TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Bye-Bye,-Earth---13.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:09,390 --> 00:00:10,320
Belle.

2
00:00:10,320 --> 00:00:11,110
Hmm?

3
00:00:11,110 --> 00:00:13,990
Hallom, Adonis állítólag feltűnt
a kastélyban a minap.

4
00:00:13,990 --> 00:00:15,080
Adonis? Tényleg?

5
00:00:15,370 --> 00:00:19,090
Igen. Úgy tűnik, titkos kihallgatása
volt a királlyal.

6
00:00:19,590 --> 00:00:21,860
Miért mondod ezt nekem?

7
00:00:23,040 --> 00:00:27,420
Közte és köztem ellentét van
egy kard sorsa miatt.

8
00:00:27,710 --> 00:00:32,130
A Katakombe Collins klán becses
öröksége, úgy vélem.

9
00:00:32,880 --> 00:00:37,730
Tom Collins-szal harcoltam, hogy
 megszerezzem.

10
00:00:38,420 --> 00:00:40,640
Milyen kard ez?

11
00:00:41,090 --> 00:00:45,750
Szembetűnően hasonlít az én
Emoclew-emhez, a királyság kardjához.

12
00:00:43,520 --> 00:00:46,270
Emoclew
Királyság

13
00:00:47,780 --> 00:00:50,360
Ez a varázslat van belevésve.

14
00:00:55,480 --> 00:01:00,160
Szóval az egész csata ezért a
 kardért folyt?

15
00:01:00,670 --> 00:01:03,820
Ez volt az istenünk parancsa,

16
00:01:03,820 --> 00:01:06,170
bár nem tudom felfogni a szándékot.

17
00:01:06,640 --> 00:01:09,860
Mindenesetre, miután elfoglaltam,

18
00:01:09,860 --> 00:01:14,120
reméltem, hogy átadhatom Tom
Collins legfiatalabb fiának, Adonisnak.

19
00:01:14,120 --> 00:01:17,400
Akkor csak add oda neki már.

20
00:01:17,400 --> 00:01:19,210
Feltételt szabtam.

21
00:01:19,460 --> 00:01:23,730
Minden kardot át kell adnia, amit
 eddig elvett.

22
00:01:23,730 --> 00:01:24,830
Mi?!

23
00:01:24,830 --> 00:01:27,800
Ezt soha nem fogja beleegyezni!

24
00:01:27,800 --> 00:01:32,470
Amíg ezt nem teszi meg, soha nem
foglalhatja el a helyét Fatal hercegként

25
00:01:32,470 --> 00:01:35,620
és nem támogathatja ezt a
királyságot velem, háttal egymásnak.

26
00:01:35,620 --> 00:01:37,290
Ő, a fiatalabb herceg legyen?

27
00:01:37,290 --> 00:01:38,410
Igen.

28
00:01:38,410 --> 00:01:43,470
Ez a természetes következménye
annak, hogy szólistaként mászott fel.

29
00:01:43,860 --> 00:01:45,230
Hűha.

30
00:01:45,230 --> 00:01:47,320
"Adonis herceg", mi?

31
00:01:47,320 --> 00:01:50,460
Azt hiszem, ez téged Fortuné herceggé tesz.

32
00:01:50,460 --> 00:01:53,220
Ezért kell gyorsan megoldanom ezt
a kérdést.

33
00:01:54,410 --> 00:01:55,300
Belle?

34
00:01:56,600 --> 00:01:57,980
Ó, csak...

35
00:01:57,980 --> 00:02:00,010
történtek dolgok köztünk.

36
00:02:00,010 --> 00:02:01,400
De hallak.

37
00:02:01,400 --> 00:02:02,290
Számítok rád.

38
00:02:03,840 --> 00:02:08,420
Amúgy is akartam vele
újra beszélni.

39
00:02:10,070 --> 00:02:15,830
Ő az a fajta idióta, aki soha
 nem akarja beismerni, hogy fáj neki,

40
00:02:16,580 --> 00:02:20,410
ezért meg akarom tanítani neki,
mi a fájdalom.

41
00:02:21,760 --> 00:02:25,830
Azt hiszem, most már készen állok rá.

42
00:03:50,180 --> 00:03:52,740
Viszlát, Föld

43
00:03:52,740 --> 00:03:57,020
Viszlát, Föld

44
00:03:57,690 --> 00:03:59,120
Nem ők...?

45
00:03:59,120 --> 00:04:01,120
A Katakombe-i csatából!

46
00:04:01,510 --> 00:04:03,250
Tényleg? Kérvényeznek?

47
00:04:03,250 --> 00:04:05,490
Azt beszélik.

48
00:04:05,970 --> 00:04:09,680
Emlékszel, teknőst lovagoltunk
 ezekben a cuccokban?

49
00:04:09,680 --> 00:04:14,070
Akkor találkoztunk először, nem?

50
00:04:14,070 --> 00:04:19,140
Mindent beleadtam, hogy
elnyomjam az érzéseimet akkoriban.

51
00:04:19,140 --> 00:04:22,040
Ember, mennyit változtam.

52
00:04:23,120 --> 00:04:25,070
Ha már a változásról beszélünk...

53
00:04:26,090 --> 00:04:27,830
Én is változtam egy kicsit.

54
00:04:28,120 --> 00:04:29,130
Észreveszed, miben?

55
00:04:29,130 --> 00:04:29,990
Nos...

56
00:04:29,990 --> 00:04:31,240
Mi lehet az?

57
00:04:31,670 --> 00:04:33,080
Megnőttem!

58
00:04:33,080 --> 00:04:33,760
Ó?

59
00:04:33,760 --> 00:04:35,020
Ne mondd.

60
00:04:35,020 --> 00:04:36,280
De igen!

61
00:04:37,460 --> 00:04:40,900
A tervező, aki ezt az 
egyenruhát készítette, mondta.

62
00:04:40,900 --> 00:04:43,130
A mellem is kicsit nagyobb lett!

63
00:04:43,130 --> 00:04:44,380
Óhó!

64
00:04:44,380 --> 00:04:45,840
Hát, hát!

65
00:04:47,290 --> 00:04:48,570
Idióták.

66
00:04:49,700 --> 00:04:50,590
Belle!

67
00:04:51,960 --> 00:04:53,860
Szia, Sherry!

68
00:04:53,860 --> 00:04:55,810
Olyan hősies vagy, Belle.

69
00:04:55,810 --> 00:04:56,940
Egyszerűen csodálatos.

70
00:04:56,940 --> 00:04:58,730
Te is szép és csinos vagy.

71
00:04:58,730 --> 00:05:00,840
Ez egy vokalista egyenruha, igaz?

72
00:05:00,840 --> 00:05:02,770
Nagyon jól áll neked.

73
00:05:03,210 --> 00:05:06,360
Egy merész szólista és egy 
kecses vokalista...

74
00:05:06,360 --> 00:05:07,550
Szép párt alkottok.

75
00:05:07,550 --> 00:05:08,230
Hm.

76
00:05:08,230 --> 00:05:10,790
Mintha egy kalandos meséből jöttél volna.

77
00:05:10,790 --> 00:05:13,120
Képzeld el, mi lenne, ha Belle férfi lenne.

78
00:05:13,120 --> 00:05:18,050
Talán versengenénk az éneklő 
hercegnőnk szívéért.

79
00:05:18,050 --> 00:05:18,860
Mi?

80
00:05:18,860 --> 00:05:24,020
Ebben az esetben bűnt kellene 
vállalnunk Belle nevében.

81
00:05:24,020 --> 00:05:27,460
Az ilyen történetek mindig így alakulnak.

82
00:05:32,970 --> 00:05:35,730
Látom, Belle-nek remek kardforgató barátai vannak.

83
00:05:35,730 --> 00:05:40,690
Igen. Emberek, akikben megbízhatunk,
 hogy harcban figyeljenek a hátunkra.

84
00:05:41,110 --> 00:05:42,420
Tényleg?

85
00:05:42,420 --> 00:05:47,190
Gratulálok a szellemedhez, bár 
olyan különc vagy, mint amiket mondanak.

86
00:05:47,190 --> 00:05:48,150
Tudom, igaz?

87
00:05:48,150 --> 00:05:50,430
Gaff, köszönöm a mai napot.

88
00:05:50,430 --> 00:05:51,400
Semmiség volt.

89
00:05:51,400 --> 00:05:54,990
Mégis, feltűnően jelentél meg.

90
00:05:55,300 --> 00:05:58,340
Adhatok hozzád illő öltönyt, ha szeretnél.

91
00:05:58,340 --> 00:06:01,700
Ó? Akkor én is szeretnék egyet.

92
00:06:01,700 --> 00:06:03,460
Kérlek? Nagyon sokat jelentene nekem.

93
00:06:04,080 --> 00:06:07,050
Nem tudom, Sherry...

94
00:06:11,850 --> 00:06:13,720
Úgy tűnik, eljött az ideje.

95
00:06:33,030 --> 00:06:36,690
Gwyn vagyok, a szólisták 
középszintű karmestere!

96
00:06:37,040 --> 00:06:47,040
Gaff vezető szólista kegyéből jöttem,
 hogy alázatos kéréssel forduljak hozzátok.

97
00:06:47,340 --> 00:06:51,480
Azt szeretnénk, ha a Katakomba
 semleges terület lenne.

98
00:06:51,920 --> 00:06:53,420
Ó, Rawhide király!

99
00:06:53,420 --> 00:06:55,550
Gyere! Fedd fel magad nekünk!

100
00:07:02,310 --> 00:07:08,390
Felséged, kérlek, hallgassa meg 
népe hangját, az emberek hangját!

101
00:07:15,570 --> 00:07:17,110
Mi a baj, Bennett?

102
00:07:17,650 --> 00:07:18,700
Hallom őket.

103
00:07:18,700 --> 00:07:19,310
Mi?

104
00:07:21,830 --> 00:07:26,000
Hány százan vannak a függöny 
másik oldalán?

105
00:07:32,920 --> 00:07:35,500
Ne!

106
00:07:37,940 --> 00:07:38,860
Sherry?!

107
00:07:39,560 --> 00:07:43,270
Isteni papnőként üzenetet közvetítek...

108
00:07:43,270 --> 00:07:44,690
Isteni idézés!

109
00:07:44,690 --> 00:07:48,900
Ebben a kastélyban lakik egy Nidhogg

110
00:07:48,900 --> 00:07:50,820
aki veszélyeztetné az embereket.

111
00:07:50,820 --> 00:07:51,620
Mi?!

112
00:07:51,970 --> 00:07:59,040
Bár istenünkben lakik, gonosz 
természetét feltárta,

113
00:07:59,040 --> 00:08:02,480
és most minden köteléket széttör.

114
00:08:03,600 --> 00:08:05,550
A neve...

115
00:08:07,590 --> 00:08:10,160
Fuss, Gwyn!

116
00:08:22,610 --> 00:08:25,700
<i>Az</i> Rawhide király?!

117
00:08:35,770 --> 00:08:38,110
Mi a fene...?!

118
00:08:38,110 --> 00:08:39,420
Gwyn!

119
00:08:39,420 --> 00:08:41,670
Az a valami megette Gwynt!

120
00:08:41,670 --> 00:08:44,820
Isten hangján parancsolom...

121
00:08:45,600 --> 00:08:51,530
Forgasd a Nyilast, hogy megöld 
az őrült Nidhogg királyt!

122
00:08:51,960 --> 00:08:53,500
Ez mit jelent?!

123
00:08:53,220 --> 00:08:58,260
Nyilas
A pusztítás dala

124
00:08:53,500 --> 00:08:54,760
Ez egy dal címe!

125
00:08:54,760 --> 00:08:58,420
A pusztítás dala, amely csak azért 
létezik, hogy leromboljon minden épületet!

126
00:08:58,420 --> 00:09:00,850
Énekelni, Sherryt nevezem meg,

127
00:09:01,350 --> 00:09:05,750
isteni énekesnő és Veronette hercegnő.

128
00:09:07,270 --> 00:09:07,980
Sherry!

129
00:09:07,980 --> 00:09:09,050
Jön!

130
00:09:17,120 --> 00:09:18,830
A pokolba!

131
00:09:18,830 --> 00:09:20,570
Kicsikém...

132
00:09:20,570 --> 00:09:21,370
Mi?

133
00:09:21,370 --> 00:09:23,320
Rawhide király?!

134
00:09:23,320 --> 00:09:25,580
Vess véget nekünk.

135
00:09:25,580 --> 00:09:26,610
Mi?

136
00:09:26,610 --> 00:09:30,280
Nem szabad megengedned, hogy elhagyjuk
ezt a csarnokot...

137
00:09:31,040 --> 00:09:35,080
Nem szabad megengedni, hogy az emberek 
meglássák ezt a formát.

138
00:09:42,350 --> 00:09:45,070
Vess véget nekünk.

139
00:09:59,020 --> 00:10:00,080
Sherry!

140
00:10:00,080 --> 00:10:00,950
A pusztítás dala!

141
00:10:00,950 --> 00:10:01,910
Siess!

142
00:10:01,910 --> 00:10:03,090
Nem!

143
00:10:03,090 --> 00:10:05,360
Nem tudom. Apám...

144
00:10:05,360 --> 00:10:06,530
Sherry!

145
00:10:06,530 --> 00:10:09,200
Megkíméli a további szenvedéstől!

146
00:10:09,600 --> 00:10:11,190
Nem!

147
00:10:11,190 --> 00:10:14,080
Ha megteszem, akkor...

148
00:10:14,080 --> 00:10:16,290
Soha többé nem fogok énekelni.

149
00:10:16,290 --> 00:10:18,190
Én elintézem, Gaff!

150
00:10:18,190 --> 00:10:20,470
Nem! Ez ellentétes lenne istenünk 
parancsával!

151
00:10:20,470 --> 00:10:21,930
A király kért meg rá!

152
00:10:21,930 --> 00:10:23,970
Azt mondta, végezzek vele!

153
00:10:23,970 --> 00:10:24,810
Nem!

154
00:10:41,310 --> 00:10:42,400
A francba!

155
00:10:42,400 --> 00:10:44,300
Hol üssem, hogy megöljem?!

156
00:10:45,060 --> 00:10:45,950
Megtaláltam!

157
00:10:45,950 --> 00:10:46,870
Belle!

158
00:10:46,870 --> 00:10:48,680
Gwyn még életben van!

159
00:10:48,680 --> 00:10:49,820
Ott!

160
00:11:02,500 --> 00:11:03,670
Látom!

161
00:11:03,670 --> 00:11:04,820
Runding!

162
00:11:17,830 --> 00:11:19,060
Mi a...?

163
00:11:24,310 --> 00:11:25,630
Miért?

164
00:11:27,350 --> 00:11:28,710
Te...

165
00:11:30,580 --> 00:11:31,740
Én?

166
00:11:32,690 --> 00:11:35,160
Miért kellett felébredned?

167
00:11:35,670 --> 00:11:38,360
Aludnod kellett volna.

168
00:11:38,620 --> 00:11:42,130
Abban a sziklában. Örökké.

169
00:11:42,130 --> 00:11:43,460
Mi?!

170
00:11:43,460 --> 00:11:47,480
Mert léteztél, mi...

171
00:11:49,490 --> 00:11:50,800
Öh?

172
00:11:51,510 --> 00:11:59,480
Túlélő megerősítése...
program leállítása.

173
00:11:59,480 --> 00:12:05,100
Életfenntartás bekapcsolása.

174
00:12:05,100 --> 00:12:12,630
Fizikum javítása...
a hosszú távú kriogén alváshoz.

175
00:12:12,630 --> 00:12:18,430
Minden... játék... most határozatlan 
időre elhalasztja a leállítási
programokat

176
00:12:18,430 --> 00:12:23,020
a túlélő szándékának
megerősítéséig.

177
00:12:23,020 --> 00:12:32,890
Minden... létesítmény most
lakható környezetet kezd generálni.

178
00:12:32,890 --> 00:12:40,350
Életformák kibocsátása az evolúciós
környezet létrehozásához...

179
00:12:40,350 --> 00:12:46,070
A létünk okát ehhez
az egyénhez igazítjuk.

180
00:12:49,280 --> 00:12:51,320
Az ok lánya,

181
00:12:51,990 --> 00:12:54,220
mert felébredtél...

182
00:12:57,970 --> 00:12:59,510
Miért?

183
00:13:08,590 --> 00:13:10,840
Mi történt?

184
00:13:22,560 --> 00:13:26,340
A fenébe vágtam?

185
00:13:27,230 --> 00:13:28,360
Gwyn!

186
00:13:30,660 --> 00:13:32,840
Hé! Jól vagy, Gwyn?!

187
00:13:32,840 --> 00:13:34,990
Nyisd ki a szemed! Gwyn!

188
00:13:38,720 --> 00:13:39,720
Gwyn!

189
00:13:40,280 --> 00:13:41,780
Jól lesz.

190
00:13:41,780 --> 00:13:42,620
Belle?

191
00:13:43,050 --> 00:13:46,020
Csak álmodik.

192
00:13:46,020 --> 00:13:47,250
Álmodik?

193
00:13:47,250 --> 00:13:50,110
Az álmot, amit az isteni fa álmodik.

194
00:13:50,110 --> 00:13:54,070
Mint ahogy én álmodtam abban a
kősziklában.

195
00:13:59,270 --> 00:14:00,710
Nem hiszem el.

196
00:14:03,340 --> 00:14:04,720
Hogy lehet ez...

197
00:14:07,960 --> 00:14:09,230
Atyám...

198
00:14:09,230 --> 00:14:10,580
Mi?!

199
00:14:10,580 --> 00:14:11,950
Ne tévedj.

200
00:14:11,950 --> 00:14:13,350
Ő Rawhide király.

201
00:14:13,350 --> 00:14:17,800
Felajánlotta magát az isteni fának.
Azt hittük, így kapjuk őt vissza...

202
00:14:17,800 --> 00:14:19,440
Te tetted ezt?

203
00:14:19,440 --> 00:14:21,060
Ööö? Nem.

204
00:14:21,060 --> 00:14:22,730
Én csak vágtam...

205
00:14:23,130 --> 00:14:29,950
Ó, bárcsak az apám lenne itt,
akit ismerek a végén...

206
00:14:31,150 --> 00:14:32,800
Köszönöm, Belle.

207
00:14:33,680 --> 00:14:35,120
Köszönöm.

208
00:14:35,120 --> 00:14:37,220
Én nem igazán...

209
00:14:37,220 --> 00:14:39,220
Te szublimáltad a létét.

210
00:14:39,220 --> 00:14:39,890
Ööö?

211
00:14:42,560 --> 00:14:43,550
A...

212
00:14:44,900 --> 00:14:46,630
Adonisz!

213
00:14:50,420 --> 00:14:51,830
Lenyűgöző vagy.

214
00:14:51,830 --> 00:14:57,950
Szublimáltad Nidhogg létezését
anélkül, hogy megvágtad volna a testét?

215
00:14:56,000 --> 00:15:00,250
Szublimál
Aufheben

216
00:14:57,950 --> 00:15:01,110
Biztosan ezt követeli az átkod,

217
00:15:01,110 --> 00:15:04,580
a pontot, ahol áldássá változik.

218
00:15:04,580 --> 00:15:06,840
Mit akarsz mondani, Adonisz?

219
00:15:06,840 --> 00:15:09,640
Isten még nem fejezte be a beszédet.

220
00:15:10,510 --> 00:15:11,460
Sherry?

221
00:15:12,160 --> 00:15:16,170
Az isteni renden belül parancsolom...

222
00:15:16,440 --> 00:15:21,670
Egy valaki szembeszállt isten
 szavával és kegyetlen kardot rántott.

223
00:15:22,060 --> 00:15:26,110
Paradoxon
A Törvényen Kívüli

224
00:15:22,100 --> 00:15:26,280
Tekintsd őt paradoxonnak, és
zárd börtönbe őt.

225
00:15:27,380 --> 00:15:32,800
Ugyanígy azokat is, akiknek a
fellebbezése megzavarta az isteni rendet.

226
00:15:33,610 --> 00:15:35,550
Ó, Belle!

227
00:15:37,900 --> 00:15:39,370
Sherry!

228
00:15:41,830 --> 00:15:44,040
V-Várjatok!

229
00:15:44,040 --> 00:15:48,670
Gwyn, ez is a forgatókönyved része volt?

230
00:15:49,370 --> 00:15:50,670
Hé, Gaff!

231
00:15:50,670 --> 00:15:52,160
Hamarosan teszek valamit érted.

232
00:15:52,160 --> 00:15:52,640
Ööö?

233
00:15:52,640 --> 00:15:55,050
Viseld el most, Belle.

234
00:15:57,550 --> 00:15:59,010
Vicceltek velem?!

235
00:15:59,010 --> 00:16:01,220
Ne szegezzétek rám a kardotokat!

236
00:16:01,220 --> 00:16:02,190
Állj!

237
00:16:02,190 --> 00:16:03,260
Csendben kellene mennünk és...

238
00:16:02,760 --> 00:16:03,870
Nézz rám!

239
00:16:03,870 --> 00:16:04,770
Gaff!

240
00:16:06,900 --> 00:16:08,570
Adonisz!

241
00:16:10,970 --> 00:16:12,490
Az a kard...

242
00:16:15,200 --> 00:16:16,670
Rozsdás Szög.

243
00:16:18,120 --> 00:16:23,510
Gaff, az isteni idézés nem
határozta meg, hogy kinek kell harcolnia.

244
00:16:23,510 --> 00:16:25,580
Adonisz, azt akarod mondani...?

245
00:16:25,580 --> 00:16:26,840
Add ki a parancsot.

246
00:16:26,840 --> 00:16:29,590
Tedd meg e kastély nemeseként! Siess!

247
00:16:30,820 --> 00:16:32,040
Adonisz,

248
00:16:32,310 --> 00:16:34,450
Rád bízom Belle-t.

249
00:16:34,450 --> 00:16:36,750
Hallom és engedelmeskedem, Fortuné herceg.

250
00:16:36,750 --> 00:16:38,780
Mi? Gaff!

251
00:16:39,370 --> 00:16:40,310
Belle,

252
00:16:40,310 --> 00:16:41,930
meg tudsz vágni?

253
00:16:43,840 --> 00:16:45,150
Mozdulj.

254
00:16:50,700 --> 00:16:56,520
Érzed, miért vagyunk most itt?

255
00:16:56,520 --> 00:16:57,900
Fogalmam sincs.

256
00:16:57,900 --> 00:17:01,120
De már késő. Mindenre.

257
00:17:01,440 --> 00:17:03,210
Én gondoskodtam róla.

258
00:17:03,210 --> 00:17:04,790
Te...

259
00:17:04,790 --> 00:17:06,130
Te tetted ezt?

260
00:17:06,130 --> 00:17:07,630
Te okoztad ezt a zűrzavart?

261
00:17:10,220 --> 00:17:13,000
Te hülye alak!

262
00:17:35,830 --> 00:17:37,150
Erős...

263
00:17:38,690 --> 00:17:40,500
Pusztakézzel fogja a kardját?

264
00:17:45,030 --> 00:17:47,670
A kardod a válaszod?

265
00:17:49,020 --> 00:17:50,550
Akkor itt az enyém!

266
00:17:57,720 --> 00:17:59,900
Meg tudsz vágni?

267
00:17:59,900 --> 00:18:03,540
A kardjaink döntik el, hogy mi
lesz a vége!

268
00:18:08,060 --> 00:18:09,220
Elvágtam?

269
00:18:19,860 --> 00:18:21,260
Runding?!

270
00:18:23,450 --> 00:18:24,670
Ne!

271
00:18:24,670 --> 00:18:26,380
Tudom, hogy eltörtem!

272
00:18:26,380 --> 00:18:28,670
Ez a kard örökké sorvad.

273
00:18:28,980 --> 00:18:34,380
Egyetlen kard sem képes elpusztítani
Rusty Nail pengéjét.

274
00:18:34,380 --> 00:18:35,760
Felfalta az enyémet!

275
00:18:35,760 --> 00:18:38,760
Az a kard megette Runding erejét!

276
00:18:40,580 --> 00:18:41,630
Mi?

277
00:18:42,460 --> 00:18:46,800
Két kard ugyanattól a készítőtől
rezonál.

278
00:18:46,800 --> 00:18:49,070
A kardod örökké születik.

279
00:18:49,070 --> 00:18:52,620
A pengém Rundingéhoz vonzódik.

280
00:18:52,620 --> 00:18:53,480
Mi?!

281
00:18:53,480 --> 00:18:54,750
Rohadjon meg!

282
00:18:55,950 --> 00:18:59,030
Szóval ez az átkod valódi hatása!

283
00:18:59,030 --> 00:19:02,560
Azt hiszem, végre találtál egy
kardot, ami illik a kezedbe!

284
00:19:02,560 --> 00:19:05,370
És ezzel egy időben, az áldásom
formája is.

285
00:19:11,170 --> 00:19:15,740
Azt várod, hogy elhiggyem, hogy az
a gusztustalan kard Runding testvére?!

286
00:19:22,900 --> 00:19:23,970
Miért?

287
00:19:24,850 --> 00:19:28,070
Szóval ez <i>a</i> te átkod formája...

288
00:19:28,800 --> 00:19:31,080
Elegem van a trükkjeidből!

289
00:19:32,840 --> 00:19:35,770
Darabokra vágom azt a valamit,
és veled együtt!

290
00:19:35,770 --> 00:19:38,180
Tudsz szublimálni a létezésemből?!

291
00:19:56,920 --> 00:19:58,320
Adonis...

292
00:20:05,880 --> 00:20:07,930
Pont erre számítottam!

293
00:20:07,930 --> 00:20:10,880
Meghaladva kardjaink halandó burkát

294
00:20:10,880 --> 00:20:14,970
ez a jövő, amit a készítőik ránk
bíztak, a használóikra.

295
00:20:23,430 --> 00:20:25,770
Ha engem sem tudsz szublimálni,

296
00:20:25,770 --> 00:20:28,510
hogyan tudsz szublimálni egy istent?

297
00:20:31,440 --> 00:20:32,840
Meg fog halni.

298
00:20:32,840 --> 00:20:33,660
Ki fog?

299
00:20:33,660 --> 00:20:34,470
Mi fog?

300
00:20:34,470 --> 00:20:35,260
A kard.

301
00:20:35,260 --> 00:20:37,420
A kardom el fog veszni.

302
00:20:39,120 --> 00:20:43,640
Ha elveszítem, kétségbe esem és meghalok.

303
00:20:44,790 --> 00:20:47,740
Összetörök.

304
00:20:48,550 --> 00:20:50,140
Értelem lánya!

305
00:20:54,380 --> 00:20:55,360
Te...

306
00:21:15,410 --> 00:21:17,630
Adonisz!

307
00:21:37,530 --> 00:21:38,920
Egy utazás...

308
00:21:44,380 --> 00:21:48,980
Induljunk együtt egy utazásra, mondtam.

309
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Tizenharmadik Tétel

310
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Konfrontáció:</b>Egy kívánság, ami épphogy
kitart

311
00:23:30,290 --> 00:23:32,350
Idővel el fog hervadni.

312
00:23:32,350 --> 00:23:34,730
Semmisítsd meg az utazások kulcsát.

313
00:23:34,730 --> 00:23:35,900
Miért én?!

314
00:23:35,900 --> 00:23:37,190
Ez egy búcsú lesz.

315
00:23:37,190 --> 00:23:39,550
A tiéd és a miénk.

316
00:23:38,390 --> 00:23:39,970
Tizennegyedik Tétel

317
00:23:38,390 --> 00:23:39,970
Kétség:</b>Az Értelem Szerelméért
Powered by translatesubtitles.org